PDA

View Full Version : German translation errors



Andross01
08-23-2014, 08:34 AM
1.) One error in one of the loading screen pictures: "dir" is correctly spelled "Dir" in a personal form of address. It may be misspelled elsewhere aswell. Keep in mind that you are addressing the player directly like in a letter, so all forms of personal addressing should be spelled with a capital first letter (Sie, Ihr, Du, Euch, etc.)

2.) "Schwierige Quests können verschben werden..." - also a misspelling in a loading screen. It should be spelled "Schwierige Quests können aufgeschoben und später erledigt werden."

3.) Raising your horse should not be spelled "Aufheben", but "Wiederbeleben". We do not pick up the horse, but raise it back to life. ;)

Add more German translation errors to this thread.

Andross01
08-23-2014, 09:18 AM
"Amok Laufender Sandsteingolem" should be spelled "Amoklaufender Sandsteingolem".

http://i.imgur.com/5lWEH23.jpg

Lendabair
08-23-2014, 09:23 AM
The Questobjective in Mahadevi to " [Abschließen] In den Sonnenaufgang" is korean in the questtracker. In the questlog it is correct "Sprich mit Romosa in Wandererquell." but has also a korean textline underneath.

Andross01
08-23-2014, 09:30 AM
There is a code error in the story text while talking to Marian. The mark-up code <i> and </i> in the story text is being shown.

http://s18.postimg.org/mt010lvyh/marian.jpg

Lendabair
08-23-2014, 09:43 AM
Skills > Basis-Kampf > Pfeil abschießen
There are 2 mistakes in the description:
1.) Schießt einen Pfeil nach einem Ziel und.... --> Schießt einen Pfeil auf ein Ziel und...

2.) Schnelles Skill; kein Cooldown. --> Schneller Skill; kein Cooldown. (The hole sentence is a german/english mix, but "Schnelle Fähigkeit; keine Abklingzeit." is a little bit long and such a mix of words is a common use.)

Lendabair
08-23-2014, 09:55 AM
Skills > Basis-Fähigkeiten > Rückruf

"Aufgezeichneter Standort: Mahadevi: Mahadevi Port" --> "Aufgezeichneter Standort: Mahadevi: Hafen von Mahadevi" (missing translation of Mahadevi Port)

Lendabair
08-23-2014, 10:48 AM
1.) One error in one of the loading screen pictures: "dir" is correctly spelled "Dir" in a personal form of address. It may be misspelled elsewhere aswell. Keep in mind that you are addressing the player directly like in a letter, so all forms of personal addressing should be spelled with a capital first letter (Sie, Ihr, Du, Euch, etc.)


Since the "Rechtschreibreform of 1996/2006" the capital letter of 2.Person Singular "du/dir,..." is not necessary in letters any more.
Outside of letters the 2.pSg. were and is ALWAYS in small letters! (So, the loadingscreen has no misspelling!)

Andross01
08-23-2014, 12:13 PM
Since the "Rechtschreibreform of 1996/2006" the capital letter of 2.Person Singular "du/dir,..." is not necessary in letters any more.
Outside of letters the 2.pSg. were and is ALWAYS in small letters! (So, the loadingscreen has no misspelling!)

In a respectful personal addressing it is still common usage to write the first letter in capital. The cultural ministers conference of 2006 recommends writing these personal forms of address with a capital letter aswell. ;) http://de.wikipedia.org/wiki/Neuerungen_der_deutschen_Rechtschreibreform_von_19 96#Anredepronomen

Herdo
08-23-2014, 02:39 PM
3.) Raising your horse should not be spelled "Aufheben", but "Wiederbeleben". We do not pick up the horse, but raise it back to life.

The pet is not dead. It's just wounded. The english text says, you help to "Help the wounded pet back onto its feet".
Where as the taskbar displays "Raise Back Up".
The German text would be something like "Dem verwundetem Tier wieder auf seine Füße helfen." and "Wieder aufhelfen".

Lendabair
08-24-2014, 01:32 AM
During character creation the buttons for "Erscheinungsbild speichern" and "Erscheinungsbild laden" are too small or the text is too long. The text doesnt fit in the buttons.

Lendabair
08-24-2014, 03:27 AM
While riding a mount:
1.) Von Begleiter absteigen. --> Vom Begleiter absteigen.

2.) Herbeirufen des Begleiter abbrechen. --> Herbeirufen des Begleiters abbrechen.

Rathaxa
08-25-2014, 06:11 AM
To find an item with the German name in the auction house, I have to enter the key word in English

Kheyr
08-25-2014, 11:29 AM
Bei der Quest "[läuft] Gelegenheit in der Krise" ist der erst Punkt auf der Liste koreanisch

Darkrobby
08-26-2014, 06:53 AM
http://www.directupload.net/file/d/3726/iqi3oo8j_jpg.htm

bei dieser quest auch text auf koreanisch

Irrstern
08-26-2014, 07:50 AM
Design Übersetzung auf Deutsch sind stark unübersichtlich zusammengeknausert
in der Englischen Sprache ist das schön getrennt wieviele Packete und STeuern zahlen muss


Einige Ortschaften sind meiner Meinung nach lieblos Übersetzt worden Liste dazu gibts bald :)

Potchy
08-26-2014, 12:03 PM
I also found some quests that are partially untranslated.
The first one is not only part Korean but translated wrongly too.
"Schere, um Gereifter Tausteiner Honig zu sammeln" makes no sense in this quest.
The second one is also part Korean and part German.
The third and the fourth one should explain themselves.
http://www.directupload.net/file/d/3726/v95guoat_jpg.htm
http://www.directupload.net/file/d/3726/82zhljow_jpg.htm
http://www.directupload.net/file/d/3726/r25avnji_jpg.htm
http://www.directupload.net/file/d/3726/mv8eyij4_jpg.htm

Zwiebelchen
08-27-2014, 05:34 AM
A very important one:
"Arbeit" on the labor bar should be renamed to "Arbeitskraft".